Toen Kitchen in 1988 in Japan verscheen stond de literaire wereld daar op zijn kop: het debuut van Banana Yoshimoto werd een megahit, is overladen met prijzen en stond meer dan een jaar onafgebroken in de bestsellerlijsten. Men sprak zelfs van ‘Bananamania’, zo geliefd was Kitchen onder Japanse lezers.
Het is een tijdloze roman in twee losstaande delen over rouw, opgroeien, de eenzaamheid van de grote stad, de liefde voor eten en een ode aan de meest troostrijke plek van elk huis: de keuken.
Bijna veertig jaar na de oorspronkelijke verschijning – en zestig drukken, twee verfilmingen en meer dan dertig vertalingen verder – vindt Kitchen nog altijd nieuwe lezers. Van het boek zijn wereldwijd al meer dan vijf miljoen exemplaren verkocht. Maar: een Nederlandse vertaling was nog niet beschikbaar. Gelukkig besloot uitgever Das Mag daar iets aan te veranderen.
Banana Yoshimoto, de pennaam van Mahoko Yoshimoto, is een van de meest gelezen Japanse auteurs van de wereld. Haar debuut Kitchen verscheen in 1988, won vele prijzen en veroverde de hele wereld. Ze is nog steeds een van de meest geliefde schrijvers van Japan en heeft inmiddels een enorm oeuvre aan korte verhalen en romans opgebouwd. Ze koos het pseudoniem ‘Banana’ vanwege haar liefde voor de bananenbloem en omdat ze het genderneutraler vindt dan haar eigen naam.
Maarten Liebregts vertaalde eerder werk van Mieko Kawakami (Borsten en eitjes) en Toshikazu Kawaguchi (Voordat de koffie koud wordt). Hij liep stage bij de Nederlandse ambassade in Tokio, waar hij de liefde voor vertalen ontdekte.
Doe je mee? Mail naar info@boekencurator.nl. Er is plek voor 10 deelnemers en deelname is gratis. Je kunt gelijk de hele reeks meedoen (15 januari, 16 april en 16 juli) of eerst alleen deze editie uitproberen.